Jonimdin o‘zga yori vafodor topmadim,
Ko‘nglumdin o‘zga mahrami asror topmadim.
Jonimdin o‘zga jonni dilafkor ko‘rmadim,
Ko‘nglum kibi ko‘ngulni giriftor topmadim.
Usruk ko‘ziga toki ko‘ngul bo‘ldi mubtalo,
Hargiz bu telbani yana hushyor topmadim.
Nochor furqati bila xo‘y etmisham, netay,
Chun vaslig‘a o‘zumni sazovor topmadim.
Bore boray eshigiga bu navbat, ey ko‘ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
Bobur, o‘zungni o‘rgatako‘r yorsizki, men
Istab jahonni muncha qilib yor topmadim.
* * *
Türkiye Türkçesinde telaffuzu:
Babür - Gazel (Cânımdın özge yâr-i vefâdâr tapmadım)
Cânımdın özge yâr-i vefâdâr tapmadım
Könglimdin özge mahrem-i esrâr tapmadım
Cânımdın özge cânnı dilefkâr körmedim
Köñlüm kibi köngülni giriftâr tapmadım
Üsrük közige tâ ki köngül boldı mübtelâ
Hergiz bu tilbeni yene huşyâr tapmadım
Nâçâr furkati bile huy etmişem nitey
Çün vaslığa özümni sezâvâr tapmadım
Bâri barey eşigige bu nevbet ey köngül
Niçeki barıb eşigige bâr tapmadım
Bâbür özüngni örgetekör yârsiz ki men
İsteb cehânni munçe qılıb yâr tapmadım
Türkiye Türkçesinde açıklaması:
Canımdan başka vefalı yar bulmuş değilim,
Gönlüm gibi sır saklayacak yakın kimse bulmuş değilim.
Canımdan başka canı gönülden yaralanmış görmedim.
Gönlüm gibi belaya düşmüş bir gönül bulmuş değilim.
Gönül onun baygın bakışlı gözlerine müptela oldu.
Bu çılgını (ondan sonra) asla aklı başında bulmuş değilim.
Çaresiz kalıp ayrılığı huy edinmişim, ne yapayım?
Çünkü kendimi onun vuslatına layık bulmuş değilim.
Ey gönül! Bari bu sefer onun kapısına gideyim (dedim).
Ne zaman kapısına vardıysam onu kapısında (evinde) bulmuş değilim.
Bâbür! Kendini yarsiz kalmaya alıştır. Ben dahi
Dünyayı istedim, bu kadar çabaladım (da yine) yar bulmuş değilim.
