7 Temmuz 2024 Pazar

Mesnevî-i Şerîf’in İlk On Sekiz Beyti

 


         (1)     Bi’ş-nev (în) ney çün hikâyet mîkoned

                   Ez cüdâyihâ şikâyet mîkoned

        

                   Dinle neyden kim hikâyet itmede

                   Ayrılıklardan şikâyet itmede

                  

         “Dinle bu ney nasıl şikâyet ediyor, ayrılıkları nasıl anlatıyor.”

        

(2)     Kez neyistân tâ merâ bübrîde end

                   Der nefírem merd u zen nâlîde end

 

                   Dir kamışlıkdan kopardılar beni

                   Nâlişim zâr eyledi merd ü zeni

        

“Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın herkes ağlayıp inledi.”

        

(3)     Síne hâhem şerha şerha ez-firâk

                   Tâ be-gûyem şerh-i derd-i iştiyâk

 

         Şerha şerha eylesin sînem firâk

         Eyleyem tâ şerh-i derd-i iştiyâk

 

“Ayrılıktan parça parça olmuş kalb isterim ki, iştiyak derdini açayım.”

 

         (4)     Her kesî kû dûr mând ez-asl-ı hîş

                   Bâz cûyed rûzgâr-ı vasl-ı hîş

        

                   Her kim aslından ola dûr u cüdâ

                   Rüzgar-ı vaslı eyler muktedâ

 

         “Aslından uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar.”

 

         (5)     Men be-her cem’iyyeti nâlân şodem

                  Cüft-i bed hâlân u hoş hâlân şodem

 

         Ben ki her cem’iyyetin nâlânıyem

         Hem-dem-i hoş-hâli bed-hâlânıyem

 

“Ben her cemiyette ağladım, inledim. Fena hâllilerle de eş oldum, iyi hâllilerle de.”

(6)     Her kesî ez-zann-ı hod şod yâr-ı men

                   Ez derûn-ı men necust esrâr-ı men

 

         Her kişi zu’munca bana yâr olur

         Sohbetimden tâlib-i esrâr olur

 

“Herkes kendi zannınca benim dostum oldu; ama kimse içimdeki sırları araştırmadı.”

         (7)     Sırr-ı men ez nâle-i men dûr nîst

                   Lîk çeşm-i gûşrâ ân nûr nîst

        

Sırrım olmaz nâlişimden gerçi dûr

                   Lîk yok her çeşm ü gûşa feyz-i nûr

 

         “Benim esrârım feryadımdan uzak değildir; ancak (her) gözde, her kulakta o nur yok.”

(8)     Ten zi-cân u cân zi-ten mestûr nîst

                   Lîk kesrâ dîd-i cân destûr nîst

        

                   Birbirinden ten ü cân pinhân değil

                   Lîk yok destûr-ı rü’yet câna bil

 

         “Ten cândan, cân da tenden gizli kapaklı değildir; lâkin cânı görmek için kimseye izin yok.”

         (9)     Âteşest în bang-i nây u nîst bâd

                   Her ki în âteş nedâred nîst bâd

 

         Oldı âteş sıyt-ı ney sanma hevâ

         Kimde bu âteş yoğ ise hayf ana

 

“Bu neyin sesi ateştir, hava değil; kimde bu ateş yoksa yok olsun.”

 

         (10)   Âteş-i ‘ışkest ki ender ney fütâd

                   Cûşiş-i ‘ışkest ki ender mey fütâd

 

                   Âteş-i aşk iledir te’sîr-i ney

                   Cûşîş-i aşk iledir teşvîr-i mey

        

“Aşk ateşidir ki neyin içine düşmüştür; aşk coşkunluğudur ki şarabın içine düşmüştür.”

 

         (11)   Ney harîf-i her ki ez-yârî berîd

                   Perdehâyeş perdehâ-yi mâ derîd

                  

                   Yârdan mehcûra hem-derd oldı ney

                   Çâk-sâz-ı perde-i merd oldı ney

 

         “Ney, dosttan ayrılan kişinin arkadaşı, hâldaşıdır. Onun perdeleri, perdelerimizi yırttı.”

 

         (12)   Hemçü ney zehrî vü tiryâkî ki dîd

                   Hemçü ney demsâz u müştkî ki dîd

 

                   Ney gibi bir zehr ü tiryâk olamaz

                   Ney gibi dem-sâz u müştâk olamaz

 

“Ney gibi hem bir zehir, hem bir tiryak, ney gibi bir hemdem, hem bir müştak kim gördü?”

 

(13)   Ney hadís-i râh-ı pür-hûn mîküned

Kıssahâ-yı ‘ışk-ı Mecnûn mîküned

 

         Ney virir bir râh-ı pür-hûndan haber

         Aşk-ı Mecnûn kıssasın takrîr ider

 

“Ney kanla dolu olan yoldan bahsetmekte; Mecnun aşkının kıssalarını söylemektedir.”

(14)   Mahrem-i în hûş cüz’ bî-hûş nîst

                   Mer zebân râ müşterî cüz’ gûş nîst

 

                   Bî-dilândır mahrem-i esrâr-ı hûş

                   Yok zebâna müşteri illâ ki gûş

 

         “Bu aklın mahremi akılsızdan başkası değildir; dile de kulaktan başka müşteri yoktur.”

 

         (15)   Der gam-ı mâ rûzhâ bî-gâh şüd

                   Rûzhâ bâ sûzhâ hem-râh şüd

 

Derdimizden rûzlar bî-gâh olur

                   Rûzlar çok sûz ile hem-râh olur

 

         “Bizim gamımızdan günler, vakitsiz bir hâle geldi; günler yanışlarla yoldaş oldu.”

 

        

(16)   Rûzhâ ger reft kû rev bâk nîst

                   Tû bemân ey ânki çün tû pâk nîst

 

         Gam değildir günler eylerse güzer

         Sen hemân bâkî ol ey pâkize ter

 

“Günler geçtiyse, geçip gitsin; korkumuz yok. Ey temizlikte nazîri olmayan, hemen sen kal.”

 

 

(17)   Her ki cüz’  mâhî zi âbeş sîr şüd

                   Her (ki) birûzist rûzeş dîr şüd

 

         Mâhiyi bahr olamaz sîrâb-sâz

         Rûz-ı bî-rûzî olur gâyet dirâz

 

“Balıktan başka herşey suya kandı, rızkı olmayana da günler uzadı.”

 

         (18)   Der neyâbed hâl-i puhte hîç hâm

                   Pes suhan kûtâh bâyed ve’sselâm

 

        

Puhte hâlin hiç fehm itsin mi hâm

         İhtisâr üzre söz gerektir vesselâm

 

         “Ham, pişkinin hâlinden anlamaz, öyle ise söz kısa kesilmelidir vesselâm."

 


Not: Manzum tercümeler Süleyman Nahîfî’ye, mensur tercümeler ise Veled Çelebi’ye aittir.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Mehmed Akif Ersoy - Hasta (Safahat'tan)